Annette Levine

Professor and Jewish Studies Coordinator, World Languages, Literatures, and Cultures


TRANSLATION: A Translation Studies Journal

Translation: A Translation Studies Journal Vol. 1

Translation (ISSN 155-8664) has sprung from the dialogue initiated during UCSB's spring symposim, "Literary Translation: Revisiting the text in the Humanities." On 29 April 2004, faculty and students from the UCSB and other collaborating universities came together from across a variety of disciplines to address what has become an ongoing and dynamic inquiry into the interstices between the creative and scholarly activity of translation. The success of the symposium soon led to the formation of a Translation Studies Research Focus Group, comprised of faculty and graduate students who convene regularly to further examine the complex issues of translation. Translation, a literary journal dedicated to the publication of original translations and scholarly work exemplifies the problematic task of translation, is the most recent product of this joint interdisciplinary venture.

This inaugural issue of Translation, edited by Karen Bishop, Annette Levine, Stacey Van Dahm, and Ricardo Vivancos Perez, features presentations given by invited speakers of the 2004 symposium, as well as original translations by graduate students and professors from departments of Spanish and Portuguese, East Asian Languages and Cultural Studies, English, and the Comparative Literature Program at UCSB, and by translators and authors from other insitutions. We have divided the journal into four sections, beginning with scholarly essays by Alfred Mac Adam, Elide Valarini Oliver, John Nathan, and Viola Miglio that address the theoretical and practical challenges of literary tranlsation. The following sections are dedicated to original translations into English of prose and poetry by authors writing principally in French, Spanish, and Portuguese. Each work is prefaced by a brief translator's introduction to the specific challenges and surprises that presented themselves during the tranlsation process, including discussions of word-play, etymology, the complicated conceptual relationships between languages, or the development of each tranlsator's original, and final, intention. The journal ends with a section entitled "Transcreation," which showcases original creative works by Yunte Huang and Leonard Schwartz, in which the task of tranlsating serves as a starting point for poetic invention and word games.

Journal Launching